A human touch to your machine translations

Machine Translation
Post-Editing


Contact Us

We’ll Let Our Work Do The Talking

logo of gambling software developer Playtech
logo of convention iFX Expo
logo of real estate project The Ritz-Carlton Residences
logo of video game developer SEGA
logo of online poker website Pokerstars
logo of video game developer Microgaming
logo of betting company SkyBet
logo of betting company Bet365
logo of telecommunications company T-Mobile
logo of German video game developer Bigpoint
logo of technology conglomerate Tencent
logo of trading and investing brand markets.com
Logo of video game developer King

A couple arriving on a lovely island

What is Machine Translation Post-Editing (MTPE)?

Defining MTPE

According to the Standard on Post-editing of Machine
Translation Output ISO 18587:2017, Post-Editing is the
correction and editing of machine translation (MT) output.
Furthermore, Full Post-editing is the process of postediting that obtains a product comparable to a product
obtained by human translation and localization.
Let’s move away from technical terminology and visualize the example of a
house.
You’ve just bought yourself a new home, the hard work starts now. You need
to add small touches to give the impression that someone made a life here.
That added layer of lifestyle, that’s exactly what MTPE does to machine
translated text. It breathes life into it, with an expert human touch.

Send us a 250 words text for MTPE and we will make you
feel the difference free of charge.

Defining MTPE

Light Post-Editing (LPE)

LPE: “Every Friday at 11, we will have our meeting with the marketing and localization
teams.”

If the above sentence sounds like it’s been taken straight from your source text, then you might only need Light Post-Editing. LPE is perfect for texts that circulate within your own organization. Essentially, texts that aren’t open to emotional interpretation.

In the language of localization specialists, Light-Post Editing is the quality level achieved when a human post-editor makes the minimum corrections to the translation
output produced by the machine translation engine to make the text understandable.

Light Post-Editing (LPE)

FPE: “Our brand new “SyntaxMania” grammar app will be available for digital download
on both iOS and Android next week! Users in the MENA region can benefit from a
custom UX/UI theme if they download it today!”

FPE: “Our brand new “SyntaxMania” grammar app will be available for digital download on both iOS and Android next week! Users in the MENA region can benefit from a custom UX/UI theme if they download it today!”As you can see, there’s software industry-specific terminology that might need a magical human touch to make sure it reads perfectly for the target demographic. Full Post-Editing is an all-encompassing thorough edit that focuses on making sure the text sounds human through style and subtle nuances that a machine would not be able
to correctly translate without the help of a human.The level of MTPE that you need is something that you define yourselves depending on your use case. Our role is to help you meet your deadlines, budget, and quality expectations. Loyal to the ISO 18587:2017 standard, we will provide you with the level of post-editing that is
relevant to your needs.
However, YOU are the final decision maker. We are your link (contact form hyperlink) to MTPE!

However, YOU are the final decision maker. We are your link (contact form hyperlink) to MTPE!